Weeks 16-19 : A big big summary of January

🇨🇵FR 🇬🇧 EN

Les vacances de Noël terminées, on se remet tout de suite au travail. Les examens finaux approchent et malgré le travail fourni, j’ai l’impression d’avoir pris beaucoup de retard. J’assimile énormément de choses, trop pour qu’elles soient retenues. Je dors peu la nuit, souvent couchée à 2h et levée à 7h. Ce n’est pas très sain comme rythme de vie, je suis tous les jours fatiguée et je cumule de la fatigue jour après jour. Mes journées passent trop vite, j’ai l’impression de ne pas avoir assez de temps pour faire tout ce que je souhaites faire.

Christmas holidays being over, I had to get back to work again immediately. The final exams were coming and despite the effort I provided, I had the feeling I was behind schedule. I assimilate a lot of things, too much to be remembered. I often go to bed at 2am and got up at 7am. It is not healthy, I am tired every day, I added up fatigue day after day. But days are flying like an arrow and I feel like I don’t have enough time to do all what I want.

Début du mois de janvier. Les cours ont repris le 5. La semaine qui suivait, je devais faire une présentation donnée en groupe sur le peuple Ainu et le multiculturalisme au Japon. J’avais également un test de kanji plus conséquent que d’habitude. A cela s’ajoutait une présentation à préparer pour le 18 sur le sujet du cosplay au Japon.

Let’s go back to the beginning of January. Classes resumed on the 5th. The following week was busy due to a group presentation on Tuesday about Ainu people and multiculturalism in Japan and the weekly kanji test was more substantial than usual. In addition, a presentation to prepare for 18th about cosplay in Japan.

Ma première présentation s’est bien passée alors que j’étais très anxieuse avant de rentrer en classe. Nous devions faire 20 minutes de présentation mais nous avons un chouillat dépassé… 1h… oups!  Le lendemain, avec Ledua, Margaret et Taisei, nous avons célébré notre travail accompli autour d’un repas au restaurant “Roche” (ロッシェ). Nous avons tous opté pour le même plat, le Doria (ドリア), un gratin de riz préparé de la même façon que les lasagnes. C’était délicieux.

 My first presentation was okay even though I was anxious before entering the classroom. We were supposed to provide this presentation in 20 minutes but we made it longer a little bit… 1 hour… oups! The following day, with Ledua, Margaret and Taisei, we celebrated our achievement with a food at a restaurant called “Roche” (ロッシェ). All of us opted for the same dish, Doria (ドリア), a rice gratin prepared in the same way as lasagna. It was delicious, the waiter was very nice and the atmosphere was relaxing. I’d gladly go back there.

Pensant en avoir terminé avec les présentations, nous avons appris qu’il fallait en préparer une en cours de Gammaire et Discours pour la semaine suivante. Il fallait parler des différences entre les schémas narratifs japonais et occidentaux et l’illustrer en comparant deux supports (contes, trailers montés différemment, films,…). Dommage que nous n’ayons qu’un cours là-dessus. Nous avons analysé deux synopsis, celui d’un Disney (La Reine des neiges) et l’avons comparé à un film d’animation des studios Ghibli (Princesse Mononoke).

We thought that presentations were over but we found out the following week we had another one in Japanese Grammar and Discourse. We had to talk about the differences between the Japanese and Western plots and illustrate our words with a comparison of two media (tales, trailers edited differently, movies,…). That was a shame to have only one lesson about that. During this class, we made an  interesting analysis of a Disney movie’s plot and a Ghibli movie’s one. 

Je n’avais jamais autant passé de temps dans une BU. Entre les recherches pour les exposés et le japonais, je rentrais chez moi de plus en plus tard. L’ambiance générale de la BU est plutôt vivante. Il est autorisé de parler au rez-de-chaussé, là où se trouvent les PC et un grand espace de travail. Ce n’est jamais calme, certaines fois c’est même très bruyant. Rien à voir avec nos BU sombres, silencieuses et glaciales. Si on veut être au calme, il faut monter à l’étage. Ça devient une habitude d’y retrouver mes camarades de classe. On bosse, on s’entraide et on papote en même temps, j’aime ça.

I think I have never spent that long in a library. Between researches and Japanese lessons, I had a ton of stuff to study and I went home more and more later. The library’s atmosphere is quite lively. It’s allowed to chat downstairs where the computers  and a wide work-space are situated. It’s never quiet, sometimes it’s even very noisy. No comparison with our quiet, chilly and dark libraries. If we want to have some peace, we have to go upstairs. It has become routine to meet up my classmates there. We study, we help each other and we chat, I like it.

2017-02-06 07.38.53

I studied until dawn

Cette semaine là, je suis retrournée à OtaLabo avec Balazs et Anna. Une bonne idée pour s’aérer un peu. Le jeudi soir est gratuit pour les filles (sauf les boissons). Nous avons passé une très bonne soirée en compagnie de Yuki, ma barista préférée, et un groupe de filles complètement survoltées. Elles chantaient incroyablement bien et avec une énergie débordante. C’était génial. Nous y sommes restés jusqu’à 1h du matin, heure de fermeture. J’avais cours le lendemain matin. Je n’avais pas fini mes devoirs aussi. La nuit était courte…

That week, I went to OtaLabo with Balazs and Anna. A good idea to clear my mind. It’s free of charge for girls on Thursday (except for drinks). We spent a very good time with Yuki, my lovely barista, some cool customers and overexcited girls. They sang incredibly well with an overflowing energy. It was awesome. I strongly believe that this bar is a seiyuu HQ haha. Seriously, they are awesome. I feel always ridiculous when it’s my turn. We stayed there until closing time, so 1am. I had class the following day. And didn’t finish my homework. The night was short…

 

Le samedi après-midi, j’ai revu pour une dernière fois Salomé et son mari. Avant de repartir définitivement en France, ils m’ont fait don de leur vélo et bouquins de japonais. Je vais pouvoir me déplacer plus facilement dans la ville, bien que conduire sur les routes japonaises me fasse extrêmement peur car le sens de conduite n’est pas le même que chez nous. Nous nous sommes promenés à Park Place, un très grand centre commercial. Salomé m’a montré ses boutiques préférées.  A l’heure du dîner, nous avons mangé dans leur restaurant favori où j’y ai mangé pour la première fois de l’Omurice (オムライス) qui est comme son nom l’indique du riz dans une omelette. C’était bon 🙂

The Saturday afternoon, I met with Salome and her husband for the last time. Before leaving definitively Japan, they gave me as a present their bike and some Japanese handbooks. I can get around easier in Oita now, even though driving on Japanese roads could be complicated because they drive on the left side. We strolled in Park Place, a big and stylish shopping mall. Salomé showed me her favorite shops. For dinner, we ate in their favorite restaurant where I could eat for the first time an Omurice (オムライス) which  is an omelet filled with rice. It was good 🙂

Sans titre

J’ai décidé de reprendre le sport sérieusement.  J’ai recommencé à 0 le Top Body Challenge et de me remettre à courir.  Je grignote plus facilement ici à cause du nombre incalculable de konbini, de boulangeries et de restaurants types street foods où tout est vendu pour être mangé sur le pouce. Ce n’est vraiment pas sain car on mange plus et ce n’est pas forcément pauvre en matière grasse. Les konbini c’est le mal. Mais que deviendra ma vie sans eux ?  Je pense que ces petites supérettes ouvertes 24h sur 24, 7 jours sur 7 me manqueront lorsque je reviendrai en France: les petites musiques qui leur sont propres, les onigiri, les burgers du Seven Eleven, les expressions qu’on entend systématiquement et qu’on fini par connaître par cœur (温めますか - atatame masu ka ? – A réchauffer ?), le petit café expresso, les nikuman (les pains briochés à la viande), le thé en bouteille servi chaud…

I decided to take up sport again. I started over the Top Body Challenge program (by a French coach) and take running up again.  I get a snack more easily here because of the uncountable number of konbini, bakeries and street food restaurants, where everything is sold to be eaten on the go. It’s not healthy because I eat more and it is not low-fat foods. Konbinis are evil. But what would my life be without them? I think I will miss them when I will be in France : their own soundtracks, onigiri, the Seven Eleven’s burgers, the typical expressions we often hears and we end to know by heart (like : 温めますか - atatame masu ka ? – To heat ?), expresso, nikuman, the bottles of hot tea…

Les jours sont devenus très froids mais ensoleillés. Nous avons eu de légères chutes de neige et un vent glaciale mais cela a duré 2 ou 3 jours. C’était les jours les plus froids que j’ai connu ici. Vivre dans ma chambre était insupportable. A cause d’une mauvaise isolation, il fait presque aussi froid à l’intérieur qu’à l’extérieur. Même si je m’enfouis sous plusieurs couches de vêtements la nuit, je me fait souvent réveiller par le froid, à en trembler et ne plus pouvoir me rendormir. Pour économiser, je n’allume pas toujours mon chauffage. La chaleur ne reste pas longtemps dans la pièce. Je ne le met pas systématiquement, uniquement quelques minutes avant la douche et avant de me coucher. De plus, l’air est très sec et si j’allume le chauffage c’est encore pire. J’ai attrapé, je pense, la pire crève de ma vie.

Days are getting cold but sunny. We had some snowfalls and a frozen wind but it lasted 2 or 3 days. Those days are the coldest I’ve ever known here. Because of a poor insulation, inside is as cold as outside. Even if I put on several layers of clothes for the night, the cold wakes me up and I’m not longer able to fall asleep. To save money, I don’t always turn on my heater. Warmth is not kept long in my room. So I turn it on only a few minutes before shower and before going to bed. Air is dry and if I turn on the heater it gets worse. I think, I got the worst heavy cold of my life haha.

J’ai porté pour la première fois le fameux masque chirurgicale. Au départ, je me sentais un peu stupide de le porter étant donné que ce n’est pas dans mon habitude. Mais je trouve le principe très bien. Comment les gens font pour supporter ça toute la journée ? C’est juste insupportable de sentir l’air chaud et humide autour de la bouche à cause d’une mauvaise respiration et avoir la morve qui se colle au tissu… J’en pouvais plus. Le port du masque est automatique chez les Japonais. Ils le portent également en prévention pendant les périodes où l’on attrape plus facilement un rhume, une grippe ou une allérgie.

I worn for the first time a chirurgical mask. At first, I felt a bit stupid given that it’s not my habit. But I find this principle very good. Although, how people can stand wearing it all day ? It’s just unbearable because you feel the warm and wet air from your mouth and your snot sticks on the mask… I couldn’t stand it. Wearing a mask is automatic with Japanese. They also wear it in prevention during the periods while cold can be caught more easily.

16444033_10155692415780278_1368995716_o

Nous avons pris l’habitude avec mes amis Hongrois d’aller à OtaLabo tous les jeudis soirs. Avant qu’ils repartent en Finlande, trois autres potes nous ont rejoins une soirée. J’aurais aimé faire ce genre de soirée plus souvent avec eux. Nous sommes tous très passionnés de pop-culture japonaise et j’ai l’impression que, malgré que nous étions ensemble sur les terres créatrices de nos intérêts communs, nous n’avions pas assez saisi l’occasion de les partager avec ce genre d’activité. Dans mon dortoir, la pièce commune ferme à 22h. Contrairement à l’autre, Kyushukyusha (“KK”), qui ne ferme jamais. Du coup, il n’y a jamais personne. C’est dommage car la pièce est grande avec des canapés, un super grand écran, un micro-ondes, du chauffage, une guitare… et rien n’est exploité. Personne n’est motivé à venir, on doit toujours se déplacer à KK.

With my Hungarian friends, we’ve got into the habit of going to OtaLab every Thursday night. Before going back to Finland, three other pals came one night with us. It was like in a karaoke room in a con, you know, fun and friendly. I wish we could spend this kind of moment more often with them. All of us are passionate about Japanese pop-culture and I feel like we didn’t take the opportunity to enjoy moment like that even though we are together in the country at the origin of our common interests. In my dorm, the common space closes at 10pm. While the other one, Kyushukyusha (“KK”) never closes. So, nobody comes down. It’s almost empty every day. It’s too bad because the room is wide with sofas, a big TV screen, a micro-waves, a heater, a guitar… and nothing is used. We could do things together… Nobody’s up to come there, we always have to go to KK. 

Le lundi de la dernière semaine de cours, notre prof d’histoire nous a donné l’immense privilège d’assister à une cérémonie du thé dans une salle de cours. Rien que pour nous. Tout était respectueusement mis en place pour mener à bien ce moment sacré issu de la tradition zen. Une fois le rituel terminé, nous avons eu un cours sur ses origines et ses différentes étapes. Bien entendu, compté dans l’examen 😀 Nous avons eu également la possibilité de s’y essayer sous l’oeil attentif d’un Maître du thé.

The monday of the last class week, our teacher of History class gave us the immense privilege to attend a tea ceremony in a classroom. Just for us. All was respectfully set up  to see this sacred moment through. When the ritual finished,  we had a lecture about its origins and its different steps. Of course included in the exam 😀 We had the chance to try it out under the watchful eye of a Tea Master.

Le 27 janvier, avant que les examens commencent, l’université a organisé une cérémonie d’adieu pour les étudiants repartant en février. Comme pour la cérémonie de bienvenue, buffet et discours étaient au rendez-vous. Nous avons poursuivi la soirée au dortoir KK. Il fallait rester raisonnable car le lendemain la plupart d’entre nous avait une sortie organisée au musée du manga de Kitakyushu. Départ 9h et 1h30 de bus. On n’a pas été raisonnable haha. Malgré un réveil difficile, j’ai passé une bonne journée. Le musée est très intéressant, nous avons eu un cours sur le manga et son histoire. Il y avait une exposition, un Manga Souko, des studios photos réservés au cosplay, une grande bibliothèque avec même un rayon de manga traduis en plusieurs langues. Le français était au rendez-vous avec Bride Story. Malheureusement nous n’avons pas eu assez de temps pour explorer les alentours. Retour à Oita, ma journée s’est achevée par une folle nuit avec alcool illimité pour 2000 yen (飲み放題“nomihoudai”) au pub P.E.I., le bar des étrangers. Sagesse et Modération n’étaient pas invitées.

 On Friday 27th of January, before the final exams start, the university organised a farewell party for students leaving Japan in February, followed obviously by a party in the campus dorm “KK”. We had to be wise because most of us had a school excursion to the Manga Museum of Kitakyushu. We were not, haha. Time of departure 9am. A good day even though I had a hard awakening. Terrible hangover. The museum was very interesting, we had a lecture about manga and its history. There was an exhibition, a manga store, photo studios for cosplay (amazing!), a big library with even a section of manga translated in different languages, French was there with Bride Story. Unfortunately, we didn’t have enough time to explore around. Back in Oita, my day ended with a crazy night with unlimited alcohol for 2000yen (飲み放題”nomihoudai”) at P.E.I. pub, the foreigners bar. Wisdom and Moderation were not invited.

2017-02-10 13.34.13

Oita Daigaku mae : It’s snowing!

Le mois s’est terminé avec les examens bouclant le premier semestre. Plus de la moitié des étudiants arrivés en même temps que moi repartent. J’ai du mal à croire que tout va changer. Notre classe de japonais et leur présence me manqueront beaucoup. Je n’ai pas eu le temps de les connaître d’avantage mais j’ai rencontré de formidables personnes. J’espère que le futur nous réservera d’agréables surprises et qu’on pourra se rencontré de nouveau.

January ended with exams closing the first semester. More than half of the students arrived at the same time than me are leaving. I cannot believe that everything will change. I will miss our Japanese class and their presence. I’m quite upset because we started and shared this experience together. I didn’t have time to get to know them better but I met awesome people. I hope the future has delightful surprises and we will be able to see each other again.

Le vendredi 10 février a marqué le début des grandes vacances de printemps. J’ai pas mal de projets en tête que j’espère pouvoir réalisé. J’aimerais lancer un vlog et voyager d’avantage. Pour préparer la rentrée en avril, je dois travailler mon japonais. Ces grandes vacances seront aussi l’occasion de rattraper mon retard.

Friday, 10th February marked the beginning of Spring holidays. I have some projects in mind which I hope being able to realise. I’d like to start a vlog and go on some trips. To prepare the start of the school year in April, I have to study Japanese. These Spring Holidays will be the chance to catch up.

2017-02-08 16.50.40

*** ちょっと 日本語 – Chotto Nihongo ***

    • どうして遅れたんですか \ Dôshite okuretan desu ka \ Pourquoi êtes-vous en retard ? \ Why are you late ?
    • しょうしょう おまちください \ Shôshô omachi kudasai \ Veuillez patienter s’il vous plait (poli) \ Please wait a moment (polite)
    • おかけ下さい\ Okake kudasai \ Veuillez-vous asseoir je vous prie \ Please have a seat
    • ご注文はおきまりになりましたか\ Go chûmon wa o kimari ni narimashita ka. \ Avez-vous choisi votre commande ?\ Has your order been decided ?
    • 何を召し上がりますか \ Nanni o meshiagarimasu ka \ Que souhaitez-vous manger/boire ? \ What would you like to eat/drink ?
    • どうしたんですか \ Dôshitan desu ka \ Qu’est-ce qu’il vous arrive ? \ What’s wrong ?
    • ちょっと気分が悪いんです \ Chotto kibun ga waruin desu \ Je ne me sens pas très bien \ I don’t feel well
    • 風邪をひいた \ Kaze o hiita \ J’ai attrapé un rhume \  I caught a cold

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s